PHÂN BIỆT 「~たら」và「~ば」
Tuy nhiên có một vài điểm khác nhau như sau:
① あした雨だったら、でかけない。
→ Nếu mai mưa thì tôi sẽ không ra ngoài.
(Điều kiện này chỉ đúng với trường hợp ngày mai, còn với ngày khác thì chưa chắc. Và kết quả của “nếu mai mưa” là “tôi sẽ không ra ngoài”, kết quả này có thể khác trong những lần sau)
② ひまだったら、飲みに行こう。
→ Nếu cậu rảnh thì đi nhậu đi.
(Điều kiện này xảy ra tại thời điểm nói, thấy bạn rảnh nên người nói rủ đi nhậu. Nếu vào ngày khác có thể sẽ là một hoạt động khác. Vế kết quả trong câu này được nhấn mạnh hơn)
Xin lỗi vì đã làm phiền mọi người!
① 安ければ、買います。
→ Nếu rẻ thì tôi sẽ mua.
(Có thể không chỉ lần này mà các lần khác nếu thấy rẻ tôi cũng sẽ mua. Vế điều kiện “nếu rẻ” quan trọng vì nó quyết định có mua hay không)
② 日本の新聞を よく読めば、漢字がじょうずになりますよ。
→ Nếu mà thường xuyên đọc báo tiếng Nhật thì sẽ giỏi kanji hơn đấy.
(Điều kiện này gần như là luôn đúng, không nhất thiết chỉ xảy ra một lần, và vế điều kiện “đọc báo tiếng Nhật” quan trọng vì nó quyết định kết quả là “giỏi kanji”)
※ Tuy nhiên 「~ば」cũng có thể dùng với các điều kiện chỉ xảy ra một lần (tức là 「~ば」có cách dùng giống 「~たら」nhưng nghĩa rộng hơn, diễn tả được cả những điều kiện khác nữa như đã nói ở trên)
Ví dụ ta cũng có thể nói: ひまであれば、飲みに行こう。
① 備えあれば憂いなし
→ Nếu có chuẩn bị thì sẽ không lo lắng → Cẩn tắc vô áy náy (備え: そなえ : sự chuẩn bị、憂い: うれい : ưu phiền, lo âu)
① お酒を飲んだら、きもちがわるくなりました。
→ Uống rượu xong thì đã cảm thấy khó chịu.
( きもちがわるい : tâm trạng không tốt/ cảm thấy khó chịu)
② 洗濯を したら、白いシャツ が ピンク になりました。
→ Vừa giặt xong thì cái áo sơ mi trắng chuyển thành màu hồng. (洗濯する : giặt)
③ 田中さんに手紙を だしたら、すぐに返事がきました。
→ Vừa gửi thư cho anh Tanaka xong đã nhận được ngay hồi âm. (返事: へんじ : hồi âm、出す: だす : gửi)
④ 彼が来たら、会議を はじめます。
→ Khi anh ta đến thì sẽ bắt đầu họp.
Xin lỗi vì đã làm phiền mọi người!