[Ngữ Pháp N2] ~ げ:Trông Có Vẻ… và [Ngữ Pháp N4] ~ そうです:Trông Có Vẻ – Dường Như…
Xin lỗi vì đã làm phiền mọi người!
① 「そう」mang tính văn nói nhiều hơn so với 「げ」
② 「そう」Biểu thị trạng thái rõ ràng hơn 「げ」
Như vậy mình thấy, câu ví dụ ① ở trên việc anh ấy buồn thể hiện ra nét mặt, mình nhìn phán đoán được. Trong khi đó, nếu anh ấy không thể hiện rõ ràng ra nét mặt, nhưng qua thái độ, hành vi không rõ nét từ anh ấy, nhưng mình vẫn cảm nhận được như thế thì sử dụng ví dụ ② sẽ phù hợp hơn.
Hoặc ví dụ như:
③ 昨日、春子ちゃんと電話で話したんだ。彼女、元気そうには話してたんだけど、どことなく悲しげな声だったんだ…。何かあったのかな?
→ Hôm qua, tôi vừa mới nói chuyện điện thoại với Haruko xong. Mặc dù cô ấy nói chuyện một cách rất vui vẻ nhưng tôi nghe giọng cô ấy có vẻ buồn buồn sao ấy. Không biết có chuyện gì không nhỉ?
Diễn giải: Như ta thấy, rõ ràng là cách nói chuyện cô ấy vẫn rất vui vẻ, không tỏ thái độ ra ngoài, nhưng thông qua câu chuyện, người nói vẫn cảm nhận được rằng Haruko hình như có chuyện buồn, mặc dù phán đoán này không rõ ràng và chắc chắn.
→ Và như thế, ngược lại, những trạng thái thể hiện một cách rõ ràng, nhìn trực diện được, thấy ngay trước mắt, sắp sửa xảy ra đến nơi, thì mình sẽ sử dụng 「そう」và không sử dụng 「げ」.
Xin lỗi vì đã làm phiền mọi người!
③ 「そう」 Phù hợp hơn khi nói về người trên